OUTtv subtitling and translations
OUTtv provides subtitling and translations for over eleven years in various European languages like: Dutch, German, Swedish, Spanish and English. Our experienced native subtitlers and translators ensure that your subtitles are up to the highest standards, with the correct intonations, style and sayings. This makes that the OUTtv subtitlers and translators make sure that your audiovisual works are appropriately localised for your audience.
Our OUTtv team takes care of everything down to the finest details, thanks to their vast expertise and audiovisual translation experience. Our translators are familiar with all the requirements of subtitling, ensuring optimum quality and the best comprehension on the part of your audience. So if you have seen and like our work on OUTtv, why not contact us for your next project?
Why subtitle your audiovisual works?
Offering subtitles to your consumers increases the potential of a video to make it accessible to different and more localised audiences. On socialmedia the first few minutes of a video play without sound until a user decides to click to watch! But also to ensure that persons hard of hearing or deaf and viewers without the opportunity to clearly hear sound are able to consume your audiovisual works.
What kind of audiovisal works do we subtitle?
Many different kinds of audiovisual works can benefit from subtitles, in all kinds of sectors and for a wide range of different purposes: tv-programs, films, documentaries, shortfilms, music videos, educational and marketing & educational audiovisual works.
For subtitling and translation information, please fill out our contact information form.